Hillsong:聖誕詩歌 Gloria (天使歌唱在高天)

2019年來到了尾聲。邁入聖誕節前一週,必須要做的事情當然是邊聽著聖誕詩歌作為背景,邊好好回顧今年:包括我去香港跨年迎接元旦、換新工作準備搬家到台北、到瑞典探訪老朋友兼避暑、個人街頭自彈自唱表演、接了多篇有趣的翻譯文案、認識不少很酷的新朋友。一言以敝之,這一年著實精彩而匆促 (好無聊的summary)。

香港維多利亞港,2019年1月1日凌晨。

皚皚白雪12月 聖誕音樂暖心陪伴

說到12月份,此時此刻若是去歐洲旅遊的話,經過教堂前務必請眼明手快:在教堂入口處瞄一下或拍下音樂節目表,因為12月是個滿滿音樂會的月份。除了教會的例行音樂演奏會外,聖誕詩歌在此時絕對會拿出來重溫,與眾人一同分享耶穌誕生的喜悅與平安。像是多產作家巴哈的聖誕節神劇韋瓦第的榮耀頌韓德爾的神劇彌賽亞等等。當然,常見的聖誕詩歌如平安夜、天使歌唱在高天、普世歡騰、新生王歌、聖善夜等等早就聽到爛的歌曲,也經常進入特別聖誕音樂會的曲目中。

2012那年,我獨自一人去了法國東部旅行,最重要的一站是史特拉斯堡。聖誕季節的史堡,不說裝飾點綴的聖誕氛圍,光走進教堂就有聽不完的免費聖誕音樂會。對我而言,聖誕詩歌就像厚厚暖暖的羽絨棉被,全身被包圍而發熱,內心也被烘托得暖暖。冰天雪地之下,這種紮實的陪伴遠勝過言語。

歐洲城市度過聖誕節,廣場必備聖誕樹。

對於基督徒來說,以聖誕詩歌度過年年的聖誕節是一種不能割捨的習慣。每年此刻,透過詩歌重新思想著耶穌誕生的過程:兩千年前的那晚,約瑟跟馬利亞這對夫妻要回鄉辦戶口登記;往伯利恆的路上,懷孕在身的馬利亞準備要生了,然而他們找到的旅店客房全滿。最後只好在馬廄的簡陋小房,將生下的小寶寶耶穌安置在馬槽中。接著,天使向伯利恆的牧羊人顯現,而且對他們報上喜信,就是耶穌誕生的事。

若要選出一首切合這段耶穌降生的聖誕詩歌,我會豪不猶豫地選擇 Hillsong 改編的Gloria。

改編版本的Gloria收錄於Hillsong於2012年發行的We have a Saviour專輯。

Hillsong改編:現代版Gloria

Gloria (天使歌唱在高天)這首歌最初出現在19世紀的法國,名為Les Anges dans nos campagnes的聖誕詩歌;英文版於1862年James Chadwick填上英文詞,之後才廣為流傳。而我想介紹的新版本Gloria,源自Hillsong 2012年的聖誕專輯。

不論是英文或法文版本的天使歌唱在高天,副歌中都有同樣的一句話,拉丁文的Gloria, in excelsis Deo。這句話出自路加福音2章14節。前面提到耶穌降生時,眾天使對牧羊人報大喜,接著他們說:在至高之處榮耀歸與神,在地上平安歸與祂所喜悅的人Gloria, in excelsis Deo是前半句。

改編歌曲並不容易,特別是唱了百年的古老詩歌。要把曲子維持一定熟悉的旋律、同時又得耳目一新,必須充滿記憶點且仍然好聽,而不是把歌曲改得怪力亂神,或充其量只是複製貼上成為另一首幾乎類似的歌,實在得花心思重做編排。

我甚至覺得,這比做出一首原創曲還來得困難。

Hillsong的Gloria由小鼓敲打出清脆的開場,前奏的行進順序是VI–IV–I–V。從la和弦開始一首歌,通常會給人抑鬱、說愁說不完的一股哀傷;這樣的改變,讓整個曲子的氣質變得不同,呈現十足的現代風格。這前奏編得好,我完全被洗腦;由於原版本進場時太方方正正、太一板一眼,我反而不習慣。

Hillsong的歌曲常見以Synth pad襯於背景中,這首也不例外。偶爾並有loop鈴聲伴隨,副歌如同前奏般、同樣使用VI–IV–I–V的和弦進程。最後最後,以唱著Gloria的和聲交疊做結束。Hillsong版的天使歌唱在高天,完全跳脫了原曲的線條。相信我,進入副歌一定會忍不住一起唱Gloria, in excelsis Deo。因為歌曲本身的情緒層層疊疊,到達副歌時,獻上讚美的情緒必須釋放;不把榮耀歸於至高神喊唱出來,一定會得內傷。

來看歌詞吧。祝你聖誕平安快樂喔。

Angels we have heard on high
Sweetly singing o’er the plain
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
天使歌唱在高天,美妙歌聲遍平原;
 
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
四周山嶺發回聲,響應天使歡樂音。
 
(副歌)
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!
榮耀,榮耀,榮耀歸至高神!
 
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l’objet de tous ces chants ?
牧人有何大喜悅,快樂歌聲不休歇?
 
What the gladsome tidings be?
Which inspire your heavenly songs?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :
有何喜訊感心弦,齊發歌聲美難言?
 
 

Facebook Comments